詩人としてのエマソン(1)

(2) / (0)
Journal. "All my thoughts are foresters. I have scarce a day-dream on which the breath of the pines has not blown, and their shadows waved.Shall I not therefore call my little book Forest Essays?"(Jannuary,1841)--R.W.Emerson"The Journals of Ralph Waldo Emerson"


ラルフ・ウォルド・エマソン(Ralph Waldo Emerson,1803-1882)は、アメリカにおける環境主義の起源として位置づけられているアメリカン・ルネッサンスを代表する思想家です。彼の思想を示すものとして、論文『自然』が最も多く引用されますが、今回は詩人としてのエマソンをみてみましょう。

◇◇◇

詩人としての彼の位置づけについて、訳者の中村祥一氏は次のように述べています。
英米でも、詩人としてのエマスンは、彼と同時代の詩人たちが急に名声をあげ、一躍して第一流の詩人となったのとはことなり、徐徐と其の価値を認められ、次第々々に愛讃されるようになった。(中村祥一訳『エマスン詩集』「序」より)

エマソンの詩作暦は、わずか10歳にもならないうちからはじまります。彼は、18世紀のイギリス作家の詩の真似をして、つぎつぎと詩を書きました。詩作に熱中するあまり、習字学校をわざとつづけてずる休みするほど。青年時代の彼が感銘を受けた文学者は、コールリッジやワーズワース、カーライル、ゲーテでした。

1834年、31歳のとき彼はニューイングランドの田舎町、コンコードに居を移しました。まずなによりもエマソンに喜びをもたらしたのが、ウォールデン湖畔のシロマツ林でした。湖の対岸の広い谷地の果てには、岩山がもちあがっています。そこから彼は、ウォールデン湖はもちろんのこと、リンカーンの森や農場、遠くフェアヘイブンを越えて、ノブスコットの山々を青く望み、午後の陽光をうけて輝いている、川までも見ることができました。彼は、その喜びを次のように歌いました。
If I could put my woods in song
And tell what's there enjoyed,
All men would to my gardens throng,
And leave the cities void.

My garden is a forest ledge
Which older forests bound;
The banks slope down to the blue lake-edge,
Then plunge to depths profound.

Self-sown my stately garden grows;
The wind, and wind-blown seed,
Cold April rain and colder snows
My hedges plant and feed.
(R.W.Emerson "MY GARDEN")

都会の近くで育ったエマソンは、この時はじめて、真の自然と出会ったのでしょう。冒頭にも掲げたように、エマソンは生涯日記を書きつづけました。この時期の彼の日記を見ると、「すべてのものが新しい」出会いだったことが分かります。
森のなかに入って行く者はだれでも、自分が森の中へ入った最初の人間のように思う。だれでも自分の気持ちと自分の世界とが新しくなるのだ。(1838年3月27日)

すなわち、森こそが彼の最高の書斎。夏の暑い日も、冬の吹雪いた時でも、エマソンは森に出かけ、「自然」の真の姿を見つめつづけたのです。


Comment

雪野原 URL @
08/18 _ 21:45
.
. こんばんは (^-^)ノ

昨日は嬉しい情報、ありがとうございました!

私もその後、検索し続けてはいたのですが見付からずι
「日本語版を見てみるしかないかなぁ」と諦めていました。

ミカ様は検索上手ですね!
しかも英語サイトだなんて w(◎o◎)wビックリ

教えていただいたページ、拝見しました。

http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=38
の “with wistful eyes” なんて…
字典片手の私の頭には なかなか浮かばない
素敵な訳し方だなぁと思いました。


ミカ様の “森こそが、彼の最高の書斎”
という表現も素敵ですね♪


考えてみれば、日本語サイトなんてほんの一握り。
ミカ様のように英語サイトも隔たりなく愉しめたなら
世界がぐっと広まりますね!

また様々な作品を英語の原文で愉しんでらっしゃること
いつも羨ましく、そしてブログを通じて
私も愉しませて頂けること嬉しく思っております (*^-^*)


これからも楽しみにしております☆
ミカ URL @
08/21 _ 05:43
.
. *雪野原さん*

喜んでいただけて、とってもうれしいです(*^o^*)

わたしもあのシーンの“秘密”は、雪野原さんの記事を読んで、はじめて知ったんですv-21

映画を、より深く楽しむことができましたv-341すてきな情報をありがとうございましたv-353

もしお時間がありましたら、雪野原さんにあの詩を邦訳していただきたいですe-420
読みにいきますv-19



.

TrackBack